Translation procedures by simply zakhir

  • Category: Essay
  • Words: 621
  • Published: 04.22.20
  • Views: 738
Download This Paper

Adaptation In adaptation, the translator works on changing the content plus the form of the ST in a manner that conforms to the rules of the language and culture inside the TL community. In general, treatment is used as an effective way to handle culturally-bound words/expressions, metaphors and pictures in translation. That is, the translator places to spinning the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that version is based on three main methods: cultural alternative, paraphrase and omission.

Cultural replacement refers to the case where the translator uses equal words which can be ready-made in the TL, and serve a similar goal while those of the SL. Basically, the übersetzungsprogramm substitutes social words from the SL by cultural terms of the TL. An example of ethnical substitution is clearly seen in the translation of these proverbs: Tel pere, tel fils “?????????. She is innocent because an egg ” elle reste innocente tel un agneau.

In these two examples, we observe that the interpraters substitute the STs simply by expressions that are culturally particular in the TL.

For instance, the last example uses the term ‘agneau’ as a social equivalent pertaining to the word ‘egg’, since the latter conveys a poor connotation, which can be imbecility, as with the example “ne rédigé pas l’oeuf = “ne fait passing l’imbecile (G. Hardin & C. Picot, 1990). [17] Yet, if the translator simply cannot find a cultural specific manifestation that alternatives the social expression from the SL, this individual should resort to paraphrase. Paraphrase as another method of version aims to exceed all cultural barriers the fact that ST might present. This process is based on details, additions and alter in words order.

For instance, the English metaphor “he is a ship without compass has no social equivalent manifestation in Arabic, thus, the saying could be converted as inch???????????????? “. In fact, paraphrase is not just used in culturally-bound texts, although also in poor created and private texts, which will show omissions (Newmark, 1988). [18] Besides, the translator should not employ paraphrase in all the parts of the text unless required, otherwise his translation can be judged since different from the initial. Omission means dropping anything or words from the SLT while converting.

This procedure could possibly be the outcome in the cultural clashes that exist between SL as well as the TL. Actually it is in subtitling translation where omission attains its peak used. The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that may boost the hostility of the receptor. For instance , Arab interpraters usually omit English taboo words just like ‘fuck off’ and ‘shit’, while translation films in Arabic, exclusively for the sake of respecting the Arabic receptors, who also may not endure the use of these words due to their culture.

The task is also resorted to when translating by Moroccan Arabic into English: MA: /3annaq SaHbo wmsaw bzuz lyid flyid/. Eng: He held his good friend tightly and went jointly. Here, we all notice that the translator omits the Arabic words /lyid flyid/, ‘hand in hand’, since this action misleads English receptors who may wrongly diagnosed the friends to be homosexuals, instead of considering the become an ordinary 1.

In short, certainly, adaptation, as one of the most complex procedures of translation, improves the readability from the TT in a way that helps receptors comprehend the ST tips, images, metaphors and culture through their particular language and culture. Cultural substitution, paraphrase and omission offer various possibilities to get translators. Nevertheless , the latter two styles are still the subject of much issue, especially for individuals who defend the concept of fidelity in translation.

1

Need writing help?

We can write an essay on your own custom topics!