Male or female and translation essay

  • Category: Education
  • Words: 3641
  • Published: 02.20.20
  • Views: 596
Download This Paper

Abstract The essence this analyze was to determine the function of the male or female of the translator on the reliability of the translation, and to decide whether there is any difference between the snel done by woman and man translators when it comes to translation accuracy and reliability. Two British novels and two snel for each, a single done by a girl and the different by a guy translator, were selected. Every translation was compared with its source text, sentence by sentence, and based on several certain groups, their incorrect renderings impacting the understanding of the ST, and in reality affecting the translation accuracy and reliability, were taken out.

The entire numbers of the observed inappropriate renderings of every group of the female and man translators had been counted. Having analyzed your data and having applied a few statistical studies, the researcher discovered that the answer to the study question was negative and the null hypothesis of the study was reinforced. Key Words: sexuality, accuracy, mutedness, politeness, dominance 1 . Introduction Every process of translation involves at least two languages and one particular message, which is often called form and that means.

In fact , this is is the communication which is transmitted by numerous features in fact it is the task in the translator to transfer the meaning of the STREET into the TT. So , depending on different factors affecting the translator’s performance and the way the message is usually conveyed, distinct translations will probably be produced. Gender of the übersetzungsprogramm is one of the elements that may affect the product with the translator, plus the accuracy of translation is an important feature in evaluating any kind of translated text message. This research aimed to focus on the differences which might exist when it comes to the accuracy and reliability between the goedkoop done by man and female translators.

Thus, the research question was as follows: “Is there virtually any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy?  In order to check out the above mentioned study question, the next hypothesis was created: “There is not a difference between your translations created by female and male translators in terms of translation accuracy.  2 . Gender, Language, Accuracy and Translation 2 . 1 ) Gender and Language: Vocabulary, socially and personally, is known as a significant part of man’s personality.

Language and gender happen to be linked and developed through man’s involvement in every day social practice. It is turned out through various investigations which the languages of men and women are actually different (Holmes 1995: 1). In the past, women were hidden, yet today they believe that they can possess a distinct voice, distinct psychology, diverse experience of like, etc . and in addition different tradition from that of men (Coates 1997: 13). Many studies had been conducted so far, regarding the position of the male or female “as a determinant of linguistic usage (Stockwell 2002: 16).

According to Stockwell (2002: 16), today the word ‘genderlect’ is utilized to refer towards the different lexical and grammatical choices that are characteristically created by males and females; elizabeth. g. women in their talks use recurrent certain color term, repeated certain evaluative adjectives, not sure intonation, tag phrases and super-polite expression, such as euphemism, less swearing and more roundabout words. Some of their language variations proved through various inspections are the following: women are believed to be the talkative and gossiping sex (Graddol & Swann 1992: 70).

Women speak softly, while men speak loud and so on differences in the voices correspond with their physical sexual differences; moreover, males are thought to be more powerful and bigger than women (Graddol & Swann 1992: 13). Males use ‘I’, swear words and taboo ones a lot more than women, and in order to continue the conversation and possess the certainty, women use more hedges, expression such as ‘I’m sure’, ‘you know’, ‘perhaps’¦ (Coates 1997: 116, 126). According to Jepersen (cited in Coates 1997: 20), since women start talking not having thought, they are much more frequently break off than men devoid of finishing their particular sentences.

It really is believed that women talk, compliment others and also apologize a lot more than men do; moreover, in conversations females usually do not interrupt men’s phrases and they delay until they surface finish their discuss (Holmes 1995: 2). Also, as Graddol and Swann (1992: 92) believe girls talk more politely than men. But you may be wondering what is the linguistic definition of the idea of ‘politeness’? Politeness should be considered since “an appearance of concern to get the feelings of others (Holmes 1995: 4).

Holmes (1995: 6) is convinced that women are usually more concerned about the good feelings of those to whom they are speaking and they speak more clearly than guys; also, he admits that that women are believed as the members of the subordinate group, so they have to be courteous. In blended conversations, women use the nominal responses much more than men including appropriate moment, while men use such words fewer and often with delay to show their prominence and the powerlessness of the male or female to which they talk (Coates 1997: 116). As mentioned before, men interrupt more than women and it is because they presume they are more dominated and powerful (Coates 1997: 110).

There is a concept that powerlessness is a womanly characteristic (cited in Graddol & Swann 1992: 91, 92). DeVault (2002: 90) believes that “the notion of “mutedness will not imply that ladies are silent. According to Coates (1997: 35), for hundreds of years women had been considered within a ‘muted group’ and this was the desired state of them; so this belief that ladies talk excessive is because of this fact that they can be required to express themselves to the prominent group of men and speak to them, in order to be read by these people and this talking is against their mutedness.

Consequently, women are considered as the subordinate group and men while the major one, and for this reason, females performing their best to become heard by society and express all their abilities to males. Nevertheless regarding their translations, it must be said seeing that translation is a product of man’s dialect, it must have a similar characteristics as that of terminology. So , just about every translation must reflect the characteristics of the terminology of the translator. 2 . 2 . Translation and Reliability:

In the process of translating a text, the message of the original needs to be preserved in the translation and this shows the fidelity or perhaps faithfulness with the translator to the original text. Beekman and Callow (1989: 33) believe that a dedicated translation is definitely the one “which transfers the meaning and the aspect of the unique text; through ‘transferring the meaning’, sevylor means that the translation conveys the ST information to the TT reader. Relating to Beekman and Callow (1989: 34), “only since the übersetzungsprogramm correctly knows the message, can he begin to end up being faithful, in fact it is only then simply that “he can convert clearly & accurately.

In fact , faithfulness and fidelity happen to be two terms which show how much the TT reconstructs the ST Some translation theorists think that the translation should be evaluated by looking at its ST as “the yardstick (Manafi Anari 2005: 34, volume. 2, no . 5). Manafi Anari (2004: 41, volume. 1, number 4) describes accuracy while “the exactitude or precision of the meaning conveyed in addition to fact that “implies conformity of translation with the unique text in terms of fact or truth.

Likewise, he describes ‘accurate translation’ as a translation “which is the reproduction in the message in the ST (Manafi Anari 2005: 34, vol. 2, no . 5). Newmark (1996: 111) believes that in translating a textual content, “the accuracy relates to the SL text, either to the author’s that means, or to the objective truth that is certainly encompassed by the text, etc . According to the discussion above, reliability can be considered as one of the representations from the faithfulness in translation, i actually. e. exhibiting how accurately the translator has were able to reproduce the message from the ST in to the TL.

Larson (1984: 485) believes that in every translation, accuracy, clearness and naturalness are in the great importance. Regarding the translation accuracy, the girl believes that in some cases, when the translator tries to get the which means of the STREET and express it to the TT, s/he may make some mistakes, either in the examination of the SAINT, or in the act of offerring the meaning, and a different meaning may result; then, there is a need for a careful check about the accuracy from the translation.

In accordance to Khomeijani Farahani (2005: 77-78) based upon what Larson proposed in 1984, the evaluating the accuracy of translation can be achieved in a couple of possible ways: one way is definitely recognizing the real key words of the ST and their equivalences inside the TT and comparing just how close they can be; i. elizabeth. determining whether or not the translator could convey precisely the same and exact meaning from the ST by opting for the best target equivalents and whether s/he could achieve an acceptable precision or not really.

Another way can be using again translation; we. e. translation the TLT into the SL, then, carrying out a contrastive evaluation and if the retranslated text is reasonably near to the SLT, the translation has got the acceptable reliability. Also, Waddington (2001: 313) has recommended a translation quality assessment method depending on Hurtado’s (1995) model: Waddington’s “Method A introduces three groups of errors which may exist in a translation.

The initially group of the mistakes, which usually consider the understanding of the ST message, is related to the accuracy of the translation; it includes inappropriate renderings affecting the understanding of the origin text and divides these people into eight categories: contresens, faux signifiance, nonsens, addition, omission, conflicting extralinguistic recommendations, loss of which means, and inappropriate linguistic variation (register, style, dialect, and so forth ).

Subsequently, the term ‘translation accuracy’ refers to the translator’s understanding of the message from the ST and this how accurately the translator has were able to translate a text from a single language in another. 2 . 3. Gender and Translation Through looking at the ‘languages’ applied by simply women and men, and in addition by studying various facets of their lives, it is revealed that women are believed as the subordinate group and males as the dominant a single. Hence, it really is for this reason that in recent decades, females are doing their best in order to be heard by society and express their particular abilities to males.

Over the past several many years and after the women’s activity, gender issues got involved in the language problems; meanwhile the translation research developed more and more (von Flotow 1997: 1). Regarding the translation, it can be thought that seeing that translation may be the product with the language with the human being, it may have the same characteristics as those of language. So , every translation might indicate the characteristics from the language of its translator. According to von Flotow (1997: 5), “gender refers to the sociocultural construction of both sexes.

During 1960s-1970s, feminist thinkers discussed socialized difference between women and men plus the cultural and political powerlessness of these two genders (von Flotow 97: 5). Regarding the concept of male or female, Sherry Bob (1996: 5) believes that “gender can be an element of personality and encounter which, just like other social identities, requires form through social consciousness.

By critiquing the history of translation, we could discover that ever present have been “well-known debates over how far better be faithful; then, it is not astonishing “that fidelity in translation has been consistently described in terms of sexuality and sexuality (Chamberlain, mentioned in Baker 1998: 93). For a long time, translation has been used to explain ladies actions in public places, and as vonseiten Flotow (1997: 12) features referred to Marguerito Duras, women lived in night for centuries, they were doing not even know themselves well; then, while entering the population atmosphere, that were there to translate what they indicate.

As said by Arteaga (1994: a couple of, cited in Simon mil novecentos e noventa e seis: 134), social and linguistic histories of every nation display the relationship between self and other; at present, in cultural research, translation is regarded as as a metaphor expressing “the increasing internationalization of social production and “the fate of those who also struggle between two realms and two languages.

According to Claire (1996: 134-135), marginalized group view translation as a means whereby they can set up themselves in the culture and language with the dominant teams: women make an attempt to “translate themselves into the gents language and migrants make an effort to translate their particular past activities into the present. It is because of “the impression of not being at home inside idioms of power that has made some women and also migrants, such as Salman Rushdie, to trust themselves as being “translated beings (Rushdie 1991: 13, cited in Claire 1996: 135).

Translator and translation have been considered as marginalized, since a lot of have believed that the original text has superiority within the translation and that the translation is just an equivalent in the original and it is not an initial in itself (Hatim & Munday 2004: 200). Historically, translation has been considered as a secondary and degraded version of authorship (Simon mil novecentos e noventa e seis: 39).

As Simon (1996: 39) says, it has been came out as a wonderful instrument for ladies providing those to step into the field of literature and writing; translation helps girls to express themselves through their very own writings and translations; to get long, girls have been restricted to just translate and they have been only allowed to enter this specific secondary region of producing; they have been required to stand outside of the borders with the dominant area of writing and not recently been allowed to take advantage of the position of authorship.

Feminism and translation are both regarded in the category of “secondariness and both are offered as devices for the critical knowledge of differences since it is described in language (Simon 1996: 8). The aim of feminist translation theory is to decide and to criticize the concepts of inferiority of women and translation, in both contemporary society and literary works; for this purpose, the procedure through which translation has come to become feminized should be explored as well as the structures of authority retaining such affiliation should be struggling (Simon 1996: 1).

By the passage of your energy, and through the achievements formed by feminists and their actions, women may express themselves and the abilities in society, and fact, they could establish their details in the world; in the same way Simon says, “feminism has additionally reordered lines of social transmission (Simon 1996: 84). By means of translation, translators ” often females ” have formulated new ways of exchange; besides, they have opened up new translation markets, and according to Simon (1996: 84), “in addition to the conceptual challenging of translation tropes, feminism has worked to establish new perceptive connections.

several. Methodology The researcher compared some Persian translations using their English naissant to discover if there is virtually any significant difference involving the translations of the male and feminine translators in terms of translation reliability. So , a comparative detailed approach was adopted. In fact , this exploration was carried out through a descriptive corpus-based method. As the corpus with the study, two English novels and two translations for every, i. elizabeth. one by a male and another with a female übersetzungsprogramm, were in comparison regarding all their accuracy.

The researcher considered about 10000 words of every English novel and in comparison the original phrases with their Persian translations. The titles with the novels and the translations were as follows: ( Austen, L. (1813), published 2003. Pleasure and Prejudice. Bantam Typical: New York. (?????.?????.??????????.???.???:??????? 1385. (?????.?????.???????.???.???:??? 1386. ( Bronte, At the. (1847), reprinted 2003. Wuthering Heights. Bantam Classic: Nyc. (??????.??????? (??????? ).???

??????.???.???:????? 1386. (??????.??????? (??????? ).???????????.?????.???:??????? 1385. 4. Info Analysis In order to discover whether men translators translate more accurately than female translators and to find out whether there may be any significant difference between the reliability of the snel of these two genders, the researcher select two English novels and she in comparison the initially 10000 words of each novel with their two translations, one particular done by a male as well as the other with a female translator.

Here, the system of the research was ‘sentence’; i. e. the specialist compared every single sentence in the source text message with its selected translation according to the first a part of Waddington’s “Method A (2001: 313) which is related to translation accuracy and contains the eight categories of the inappropriate renderings which affect the understanding of the cause text: erreur, faux sens, nonsens, addition, omission, uncertain extralinguistic sources, loss of that means, and unacceptable linguistic variation (register, style, dialect, etc . ).

Illustrations below demonstrate way the researcher reviewed the snel. Here, you will discover: * MT1: male übersetzungsprogramm of the Textual content 1 *FT1: female übersetzungsprogramm of the Text message 1 2. MT2: man translator of the Text 2 *FT2: female translator with the Text two Examples are as follows: ( But to be candid without ostentation or design ” to take the great of everybody’s character and make that still better, and claim nothing with the bad ” belongs to you alone. (Text 2/ Sentence 220) (???? (FT2):??????????????????

??????????????????????????????????????. ( Faux intuition: make that still better:???????? ( Addition:?? /??? /?? ( Omission: character/ or perhaps design (???? (MT2):?????????????? ¦?????????????????????????? ¦???????????. ( Faux signifiance: ostentation:???? as well as to make it still better:??????????? ( Addition:?? /?? ( Omission: personality

( That they could not each day sit so grim, and taciturn; and it was extremely hard, however , ill-tempered they might be, that the universal frown they dressed in was their very own everyday countenance. (Text 1/ Sentence 159) (???? (FT1):???????????????????.????????????????????????????????. ( Addition:???? /??? /??? ( Omission: sit/ countenance/ universal/ they wore (???? (MT1):??????????????????????????????.????????????????????

???????????????????. ( Fauxs intuition: grim:??? ( Addition:???? /????? /???? as well as???? ( Omission: they wore/ universal The researcher calculated and then shown the number of the frequencies of each and every category of the translations inside the following desks: MT1 |Contresens |Fauxsens |Nonsens |Addition |Omission |Unresolved Extralinguistic References |Loss of Meaning |Inappropriate Linguistic Variation |Total | |Frequency |3 |169 |0 |217 |193 |3 |32 |11 |628 | |Percentage |1 |47 |0 |60 |53 |1 |9 |3 |- | |Table 1: MT1’s Inappropriate Renderings.

FT1 |Contresens |Fauxsens |Nonsens |Addition |Omission |Unresolved Extralinguistic References |Loss of Which means |Inappropriate Linguistic Variation |Total | |Frequency |3 |136 |0 |163 |151 |12 |25 |2 |492 | |Percentage |1 |38 |0 |45 |42 |3 |7 |1 |- | | Table two: FT1’s Improper Renderings MT2 |Contresens |Fauxsens |Nonsens |Addition |Omission |Unresolved Extralinguistic Referrals |Loss of Meaning |Inappropriate Linguistic Variant |Total | |Frequency |1 |136 |0 |139 |171 |16 |44 |62 |569 | |Percentage |0 |36 |0 |37 |45 |4 |12 |16 |- | |Table 3: MT2’s Incorrect Renderings.

FT2 |Contresens |Fauxsens |Nonsens |Addition |Omission |Unresolved Extralinguistic Referrals |Loss of Meaning |Inappropriate Linguistic Deviation |Total | |Frequency |3 |169 |2 |204 |201 |4 |67 |11 |661 | |Percentage |1 |45 |1 |54 |53 |1 |18 |3 |- | |Table 5: FT2’s Unacceptable Renderings a few. Discussion: Regarding the translations in the Text 1, the specialist found which the female übersetzungsprogramm translated more accurately than the man translator, because the number of the observed inappropriate renderings of MT1 was more than that of FT1.

Yet regarding the Text message 2, the researcher got an opposing result; i actually. e. your woman discovered that the male translator translated more accurately compared to the female translator, for the number of the improper renderings of FT2 was more than that of MT2. So , based on the different findings from the examination of the Textual content 1 and Text a couple of, the researcher discovered there is not any significant difference between your translations created by the female and male translators in terms of translation accuracy.

6th. Conclusion In line with the data research and conclusions obtained through studying unacceptable rendering circumstances affecting the understanding of the ST, and fact, impacting on the precision of their goedkoop, which occurred in the snel of the men and the woman translators, it had been proved there is no factor between the translations done by men and female translators in terms of translation accuracy. Thus, the null hypothesis of the research was supported.

Right here, it is figured the male or female of the translator plays simply no significant position in the accuracy of the translation, and that this cannot be explained whether female translators convert more accurately than male interpraters or the other way round. So , this kind of study proven that the sexuality of the übersetzungsprogramm cannot be viewed as a determinant factor in analyzing the translation accuracy. Sources Baker, Cogorza. (ed. ) (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Birmingham and New york city: Routledge. Beekman, John. and J.

Callow. (1989). Translation the Word of God. Zondervan Publishing House. Coates, Jennifer (1997). Girls, Men and Language (A Sociolinguistic Bank account of Male or female Differences in Language). 2nd Copy. London and New York: Longman. DeVault, Margaret. L. (2002). “Talking and Listening from Women’s Perspective: Feminist Methods for Interviewing and Analysis. Darin Weinberg, (ed. ) Qualitative Research Strategies. Massachusetts: Blackwell Publishers Incorporation., 88-111. Graddol, David. and J. Swann. (1992). Gender Voice.

Cambridge: Blackwell Web publishers Inc. Hatim, Basil. and J. Munday. (2004). Translation: An Advanced Reference Book. London, uk and Nyc: Routledge. ` Holmes, Janet. (1995). Females, Men and Politeness. London, uk and New York: Longman. Khomeijani Farahani, Aliakbar. (2005). “A Framework intended for Translation Evaluation. Translation Studies, 3 (9), 75-87. Larson, Mildred. M. (1984). Meaning-based Translation: Helpful information for Cross-language Equivalence. Lanham/New York/London: University Press of America. Manafi Anari, Salar. (2004).

“A Functional-Based Approach to Translation Quality Assessment. Translation Research, 1 (4), 31-52. “” (2004). “Accuracy and Naturalness in Translation of Religious Texts. Translation Research, 2 (5), 33-51. Newmark, Peter. (1996). About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Limited. Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Personality and the National politics of Indication. London and New York: Routledge. Stockwell, Philip. (2002). Sociolinguistics: A Resource Publication for Students. London and Nyc: Routledge.

vonseiten Flotow, Luise. (1997). Translation and Male or female: Translating inside the ‘Era of Feminism’. Gatwick: St . Jerome Publishing. Waddington, Christopher. (2001). “Different Techniques of Evaluating Pupil Translations: The Question of Validity. Meta, XLVI (2), 311-325. Also, readily available from: http://www. erudit. org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar. pdf [Accessed May well 5, 2007]. “””””””” [1] Contact Number: 09123274659 [2] Contact information: 09124017793, 02133793821 E-mail Addresses: maliheh. [emailprotected] com

1

Need writing help?

We can write an essay on your own custom topics!