Cultural differences and translation of idioms

  • Category: Education
  • Words: 2165
  • Published: 12.30.19
  • Views: 535
Download This Paper

Language and culture are closely connected and inseparable, like a language redensart is the fact of the deposition of the fascinating history and lifestyle. Because of location, history, religion, customs and other aspects of life differences among Chinese and English Idioms carrying features of the several cultures and cultural details, so English-Chinese Idioms frequently encounter a large number of difficulties.

From your geographical environment, historical qualifications, customs and religious beliefs described several aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation with their respective idioms, and in depth description of English Idioms translation to manage this ethnical difference in several commonly used translation.

Keywords: language; tradition; cultural variations; Idioms Translation 1, English language idioms and cultural variations reflected in the (A) The environmentThe environment is mankind’s survival plus the basis to get the development of several natural environment in the formation and development of nationwide culture have different effects. Oriental people residing in the vast expanse of fertile region of East Asia, Chinese suppliers since ancient times is known as a large agricultural country, the land in people’s lives is vital.

Therefore , there is a considerable area of Chinese farming and land-related idioms. Just like ‘good weatherdead endexterminationbig spenders’ and so on.

Great britain is an island between water. Ocean going history, have been completely living in a new leader, therefore in English and will have a lot of water, seafood, and marine-related idiom. Such as weak while water (fragile), drink just like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), most at sea (a loss). In the Oriental cultural ambiance, the ‘wind’ that is ‘spring wind’, in the summer heat generally associated with the Ku Shu, ‘scorch like fire’, ‘Jiaoyangsihuo’ is normally used to identify the summer term.

The United Kingdom is situated in the american hemisphere north temperate sector, is a marine climate, the report is usually that the message of spring westerly, the English poet Shelley’s ‘West Breeze Song’ (ode to the west wi nd) is the correct spring Acura. England’s summertime is warm and pleasurable, often with ‘lovely’, ‘moderate’, ‘OK’ connected. Shakespeare in his sonnets in a single compared to the summertime of love, Shall I evaluate thee to asummer’s day? Thou are definitely more lovely and even more temperate. (B)

The traditional allusionFrom a certain point of view that language can be described as nation’s ethnical memory and precipitation, the top number of Chinese language idioms depend on the nation’s record, economy, culture, traditions, habits, formed the foundation, with a good national social characteristics of and far-reaching social and historical roots, often can not be understood from your literal which means and translation. Such as ‘mere copycat’, ‘Minglasunshan’, ‘lose the wife of another enthusiast offThree Stooges, the top one wise’ etc.

English idioms idioms come from the ‘Bible’ plus the Greek and Roman mythology, but have their certain content, just like Achilles’heel (the only perilous weakness), meetone’s waterloo (suffered a bashing defeat), a Pandora’s field (Pandora’s box), the Trojanhorse (Trojan horses from Traditional mythology), arrow of Cupid (???, by Roman mythology). (C) The between practice In classic Chinese tradition, the monster is a symbol of auspicious animals. In feudal contemporary society, imperial dragon is a sign, authority and style. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally include compliment.

Just like ‘Dragon and Phoenix SucceedChenglongkuaixu’ and so on. Yet , myths and legends from the West, dragon wings, this can be a long, scaly body, hauling a long end, fire-breathing from the mouth of animals, it really is terrifying. Therefore , as Long as the murderous chaos Westerners point, to be removed. In addition , the dog in Chinese is a very humble animal. China idioms with dog-related generally derogatory: ‘Fox Peng Dog Party’, ‘Goujitiaoqiang’, ‘a dog’s mouth spit no ivory’ and so on, while in the Western English-speaking countries, puppies are considered mans most devoted friend.

English idiom In addition to the dog’s part due to the effect of various other languages, which includes a derogatory feeling, most of them are not meant to be negative. Idioms in English, often with the dog’s image to explain human tendencies. If Youare a blessed dog (you actually are a single lucky), Dogs has his day (mortal Jieyou very pleased days). In comparison, the Oriental people are incredibly loved cats and kittens, with the ‘Chan Mao’ metaphor man gluttonous, often close components, whilst in Traditional western culture, ‘cat’ is used to metaphor ‘a malicious woman’. (Iv) spiritual beliefs.

Every single nation has its own religious values and faith based culture, the people’s values and way of living of the development and language have a subtle effects. In the extended history of thousands of years, the Chinese land is mostly Buddhist and Taoist. Therefore , there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as ‘Jiehuaxianfo??? RoadBearing in mind that’ and so on. In addition , the China people nonetheless worship gods, such as ‘right and properthank GodHeaven constantly leaves persons a way out’ and so on. China emperors as well claim to end up being ‘true kids of the dragon’.

In the United Kingdom and also other Western countries, the greatest impact of religion can be Christianity. Inside the Western head, God contains a supreme supernatural power. You can also get a number of British idioms with all the God-related idioms. If Our god helps people who help themselves (God helps those who support themselves), Gentleman proposes, Our god disposes (Man proposes, God disposes days). Curse an individual is often declared that God damn you, danger often said after the Appreciate God, or perhaps God bless you. Christian doctrine ‘Bible’ has been regarded as a classic of Western tradition. Many English language idioms can be precisely for that reason.

Such as the finger on the wall (writing within the wall), ensemble one’s loaf of bread upon the waters (really do very good, without asking for anything). From the above aspects, we can see the impact of culture upon idiom far-reaching and comprehensive. To effectively understand the English language learners and good conduct of Idioms Idioms translation, we must first English-Chinese have a deep comprehension of both nationalities. Second, the primary method Idioms Translation Translation is the conversion between the two languages, while the close marriage between dialect and culture conversion ask for must be inside the language of cultural conversion.

In view of this, the übersetzungsprogramm can not be literally literal translation, we must better understand the tradition behind the literal details, using the unique understanding of the original language and cultural know-how to their own understanding, based upon in another terminology such as regarding the target dialect for the kinds of transformation, for you to pass the first translation appropriate information, press ‘functional equivalence’ principle to ensure that ‘the visitor to reflect the same’.

Therefore , the idioms converted the one hand, as far as feasible with the initial meaning of ‘the most appropriate, the most all-natural reproduction of such terms come out’, with Nida’s words, that is, ‘The best translation does no capital t sound like a translation’; the other On the other hand, but as well make every effort to display the original social information on the translation viewers to understand the cultural information presented in the first. Main methods are: reposted elsewhere inside the paper for free Download Middle http://www. hi138. com (A) Literal Translation.

The alleged literal translation method, is usually not against the target dialect norms, and Lenovo are generally not under the circumstances that induced the error in the translation to retain the original idiom metaphor, image and national, local features strategy. It pertains to some extent because of the use of a broad number of associated with its textual meaning and metaphorical which means has been broadly accepted by reader for the translation idioms. If the gentleman’s contract (a gentleman’s agreement); equipped to the teeth (armed to the teeth); to fish in troubled water (fish in struggling waters); conventional paper tiger (paper tiger);????

(draw water within a bamboo basket). Literal translation of the good thing about being able to preserve more finish image of the original idiom metaphor, ethnic style, color and language. Nevertheless , if the interpreter too much or perhaps too textual translation correctly, it’s easy to make the reader experience funny or perhaps ridiculous, even give rise to misunderstanding or error association. Such as:???? (Until all is over, goal never drops dead. ), The Pig falsely accuse the Chinese (To put pin the consequence on on your victim. )

‘Yellow’ and ‘The Pig’ and other words have an obvious cultural attributes, if the literal translation, foreign readers is not going to understand why, just to ‘functional equivalence’ approach interpreter to readers in the East and the West has triggered and is ready to match thoughts. (B) literal explanation Portugal In order to protect the ethnic information contained inside the original, it is more make use of literal, instead of paraphrase, but because of terminology rooted inside the cultural dirt is different via literal translation is likely to be unclear and hazy.

In this case, just in conjunction with suitable annotation to be able to pass the original text of cultural info. For example , a Don Juan (Don Juan, this means Merry prodigal son), to carry coals to New fort (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle ” a British coal Center), N. (show off a person’s proficiency with axe prior to L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The ugly imitates the gorgeous in such a destroyed way which the ugliness from the ugly worsens. ). (C) the equivalent SICK Method.

Idioms right and more are reflected in 3 aspects, namely metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some British Idioms and Chinese idioms, whether in content or perhaps in form or psychological, both comparatively close to this time around, idioms translated to comparative ILL technique can be used, or apply legislation synonymous idiom. This approach not just in retain the image of the source vocabulary, style, like target language the language of the structure and habits, allowing for the reader to easily understand the textual content of the translation to convey that means, and thus the smooth realization of cross-cultural exchange.

Such as burn off the boat (most drastic); greatminds think as well (Great brains think alike); turn a deaf headsets to (ignored); a drop in the marine (drop inside the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the first forms of manifestation rather than to retain the original approach. When because of cultural variations can not be literally translated, nor synonymous idioms can be obtained, together with the explanatory text then simply would shed the substance of the characteristics of idioms, it is best to prevent their ethnical background and their meaning may be translated.

When a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to revolt (be required to do something),???? (frankly speaking), volunteered (to volunteer their service). Zhang Ling: Social differences and Idioms translation of this way also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more subjective reasoning, and language vivid and witty tag line. Like the ‘donkey to see libretto ” wait and see’ can be translatedas wait around and see, ‘dog bites Lu Tung-pin, did not know great people’ could be translated to snap and snarl in a kind hearted man.

several, Conclusion The english language and each has its cultural imprint colors and cultures between the two there exists a large cultural differences. The effect of traditions on redewendung is multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is certainly not. While the translation of idioms, especially those rich in cultural data, Idioms, and there is no fixed pattern in the long run that the technique should be used according to the context of versatile options.

In addition , the process of translation the translator must not simply consider the chinese language of conversion, but also to enhance ethnical awareness, from the standpoint of cross-cultural connection, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication due to cultural variations communication obstacles, to achieve a precise description from the purpose of a foreign culture. Recommendations: [1] Chen Ding-an. The english language Rhetoric and Translation [M]. Hong Kong: Commercial Press, 1996. [2] Ping-hong, Zhang Guoyang. English language Idioms and Anglo-American culture, [M].

Beijing: Language Education and Research Press, 1999. [3] Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Education and Exploration Press, 99. [4] Fischzug dream. Translation New Theory and Practice [M]. Qingdao: Qingdao Publishing Residence, 1999. [5] FENG Qing-hua. Practical Translation (update) [M]. Shanghai in china: Shanghai Language Education Press, 2002. [6] Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the ethnical shift [J]. Oriental translation, 2000, (05). Reposted elsewhere inside the Research Paperwork Download http://www. hi138. com.

1

Need writing help?

We can write an essay on your own custom topics!